Almennt séð eru ensk nöfn margra staða í Kína beint skrifuð á pinyin, en það eru nokkrar undantekningar. Til dæmis: Shanghai, töfrahöfuðborgin, er ekki „shanghai“ á ensku, og enska nafnið á „Tíbet“ er ekki „Xizang“, svo hvernig segir maður ensku nöfnin þeirra?
Hvað þýðir Sjanghæ?
Ef við flettu upp í Oxford-orðabókinni er skilgreiningin á „sjanghai“: að blekkja eða neyða einhvern til að gera eitthvað sem viðkomandi vill í raun ekki gera.
Uppruni orðsins er sá að á fyrstu árum kom fólk til Shanghai frá Evrópu til að stunda viðskipti. Sjómenn voru almennt tregir til að ferðast yfir hafið svona. Segðu bara: Við erum svikin!
Dæmi:
Ég fékk brúðkaupsveislu í Shanghai.
Það vísar líklega til „ég vil eignast hjónabandið“, sem er að fá eða neyða ákveðna brúði til að giftast ekki brúðgumanum.
Hvað er „Sjanghæ“ á ensku?
Enskan í Sjanghæ er í raun Sjanghæ
Eru ensku orðin „Shanxi“ og „Shaanxi“ þau sömu?
Enska heitið á Shanxi-héraði er: Shanxi
Enska Shaanxi-héraðs er: Shaanxi, sem er einum meira en Shanxi.
Af hverju er Shaanxi tvíritað a, ekki tvíritað n?
Þetta felur í sér hugtakið „mandarín romaji“, sem er safn af latínufæringarkerfum fyrir kínverska stafi, sem áður var hljóðkerfi „Lýðveldisins Kína“.
Í nútíma kínversku pinyin eru „tónatákn“ notuð til að tákna fjóra tóna, þ.e.: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), og má einnig kalla þau fyrsta og annan tón, þriðja og fjórða tón.
Rómönsk leturgerð á mandarín notar ekki tákn til að merkja tóna, heldur stafi. Til dæmis eru â, á, ǎ og à í „Hanyu Pinyin“ merktar sem: a, ar, aa og ah í rómönskum leturgerðum á mandarín.
þ.e. à = a; ǎ = aa
Þess vegna er „Shanxi“ (shān xī) skrifað á ensku sem shanxi
Enska stafsetningin á „Shaanxi“ (shǎn xī) er shaanxi
Ensk orðatiltæki í öðrum héruðum
Það eru enn nokkur svæði í Kína þar sem enskan er ekki tjáð á kínversku pinyin
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Enska heitið á Hong Kong er Hong Kong. Vegna meira en 150 ára breskrar nýlendustjórnar hefur Hong Kong orðið algengt enskt nafn.
②Makaó: Makaó /məˈkaʊ/
Enska heitið á Makaó er Macao. Þar sem Makaó var eitt sinn portúgölsk nýlenda er það skrifað Macau á portúgölsku og Macao á ensku. Nafnið er einnig hefð.
③Innri Mongólía: Innri Mongólía/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Innri Mongólía“ á ensku er Innri Mongólía. innri þýðir „innri“ og Mongólía er nafnið á „Mongólíu“ á ensku.
Hins vegar er Nei Mongol notað í vegabréfum Innri Mongóla. Nei kemur frá pinyin „nei“ og Mongol er enskt orð sem þýðir „Mongólar“.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, sumir erlendir fjölmiðlar skrifuðu það sem Amoy, því það var orð sem útlendingar fundu upp byggt á mállýskunni á staðnum, en enska nafnið sem Kína viðurkennir opinberlega er enn byggt á pinyin Xiamen.
Það er vert að fagna því að við fengum pöntun í lotu fyrirFötupinnar og hylsingar PC200frá viðskiptavinum í PERÚ. Það kemur í ljós að allt verður betra hvort eð er.
Birtingartími: 11. maí 2022
